中文網(wǎng)站的受眾基本上都是國(guó)內(nèi)的,所以很多的設(shè)計(jì)的一些基本點(diǎn)是基于國(guó)人的一些生活習(xí)慣。但是隨著國(guó)際化的越來(lái)越強(qiáng)烈,導(dǎo)致了越來(lái)越多的英文網(wǎng)站的出現(xiàn)。整體上是符合國(guó)家支持出口貿(mào)易的政策方向,因?yàn)橐嵧鈬?guó)人的錢(qián)。
但是很多外貿(mào)的電子商務(wù)網(wǎng)站做的并不是那么的成功。
一下是筆者總結(jié)的英文網(wǎng)站在創(chuàng)建網(wǎng)站時(shí)需要注意的幾點(diǎn):
首先是網(wǎng)站的風(fēng)格不同,我們?yōu)g覽一些網(wǎng)站對(duì)比,馬上就可以得出這樣一個(gè)結(jié)論:中文網(wǎng)站的結(jié)構(gòu)都非常復(fù)雜、色彩非常多,而 外文網(wǎng)站一般結(jié)構(gòu)都非常簡(jiǎn)單,色彩也很簡(jiǎn)單。在這方面,外文網(wǎng)站是值得我們學(xué)習(xí)的,中文網(wǎng)站很大一部分一打開(kāi)就是一大堆的廣告信息。

設(shè)計(jì)簡(jiǎn)潔的英文網(wǎng)站
文字的字體也是不一樣,大多數(shù)英文網(wǎng)站還是用的“宋體”來(lái)寫(xiě)。但是其實(shí),基本上所有的國(guó)外英文網(wǎng)站用的應(yīng)為字體都是“羅馬”,決定這點(diǎn)的是不同文字,呈現(xiàn)的字體習(xí)慣不一樣。這些或許跟文字的特點(diǎn)有關(guān)系。
翻譯應(yīng)該是做外貿(mào)的網(wǎng)站很重要的一點(diǎn),網(wǎng)站內(nèi)容的表達(dá)很重要。有一些網(wǎng)站能夠找些翻譯來(lái),但是有些直接就用工具來(lái)翻譯網(wǎng)站內(nèi)容,這一點(diǎn)是非常不負(fù)責(zé)任的。對(duì)客戶(hù)的印象影響很不好。對(duì)于客戶(hù)來(lái)說(shuō),這個(gè)就是一個(gè)皮包網(wǎng)站,客戶(hù)的流失就是從這些開(kāi)始的。
圖片處理:國(guó)內(nèi)的網(wǎng)站好多圖片處理的一般,弄的網(wǎng)站感覺(jué)很花,而國(guó)外的網(wǎng)站我們可以看到,一般都很淡,很簡(jiǎn)潔的感覺(jué)。為了做外國(guó)人的生意,還是要迎合外國(guó)人的習(xí)慣才好。
針對(duì)以上問(wèn)題,下面是筆者給這些網(wǎng)站的一些建議
網(wǎng)站的語(yǔ)言翻譯需要專(zhuān)業(yè),最好找些有專(zhuān)業(yè)知識(shí)的人對(duì)網(wǎng)站進(jìn)行翻譯;
注意細(xì)節(jié):針對(duì)網(wǎng)站地圖,聯(lián)系方式、聯(lián)系人名稱(chēng)等等,總之,盡量做到符合外國(guó)人的瀏覽習(xí)慣,盡量減少一些粗淺的錯(cuò)誤,讓我們更專(zhuān)業(yè)的為海外客戶(hù)服務(wù)。
不同語(yǔ)種的設(shè)計(jì)風(fēng)格也是不一樣的,英文知識(shí)其中一種。不同搜索引擎的風(fēng)格也是不一樣的,谷歌、雅虎都有一些區(qū)別。比如韓國(guó)這個(gè)對(duì)于設(shè)計(jì)有著很高要求的國(guó)家,如果看我們的網(wǎng)站可能就有不適應(yīng)。但是對(duì)于歐美客戶(hù)來(lái)說(shuō)恰恰又比較相反,簡(jiǎn)介明了的風(fēng)格設(shè)計(jì),反而會(huì)覺(jué)得國(guó)內(nèi)的網(wǎng)站適用起來(lái)過(guò)于繁瑣。
建議把外文版本網(wǎng)站,存放在海外空間或者租賃海外服務(wù)器,方便客戶(hù)的訪(fǎng)問(wèn)。因?yàn)榭鐓^(qū)域打開(kāi)服務(wù)器的難度是比較大的。這點(diǎn)當(dāng)然是從用戶(hù)體驗(yàn)的方面去考慮。